ОЧКИ НОЧНЫЕ «БАРС OH-1 1x22» - Руководство по эксплуатации
Товары для охоты, приборы ночного видения, тепловизоры, тюнинг, поисковое оборудование.

ОЧКИ НОЧНЫЕ «БАРС OH-1 1x22» - Руководство по эксплуатации

PDF - версия

 

Всероссийский научный центр “ Государственный оптический институт им. С.И. Вавилова Research Center ”S.I. Vavilov State Optical Institute

НАУЧНО-ПРОИЗВОДСТВЕННОЕ АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО

NIGHT VISION GOGGLES “BARS ON-1 1x22”
Owner‘s manual

ОЧКИ НОЧНЫЕ «БАРС OH-1 1x22» - Руководство по эксплуатации


1. Общие указания
Очки ночного видения с инфракрасным излучателем “Барс ОН-1 1x22” предназначены для наблюдения и ориентирования на местности в темное время суток как при естественной освещенности от Луны и звезд, так и в полной темноте с включенным инфракрасным осветителем.
Очки можно эксплуатировать при температуре окружающего воздуха от -40 до +40° С и относительной влажности не более 80 % при температуре 25° С.

ВНИМАНИЕ!
Во избежание прожига электронно-оптического преобразователя запрещается включать Очки днем, либо при высокой местной освещенности ночью без установленной на объектив крышки с диафрагмой, а также наблюдать ярко освещенные объекты в темное время суток.

2. Техническиехарактеристики
Дальность видения человека в полный рост, м.:
- при освещенности 5x10'2 лк
- в полной темноте с осветителем
Видимое увеличение, крат, не менее
Угловое поле зрения, град. Мощность излучения осветителя, мВт, не менее Угол излучения осветителя, град Спектр излучения осветителя, мкм.
Напряжение питания, В.
(Блик-2 .CR123)
100
80
1
40
20
6-20
0,81
3

1. General directions
The night vision goggles with IR illuminator “BARS ON-1 1x22” is designed for observation and terrain orientation at night by natural light of t he Moon and stars as well as in the darkness with the use of the IR illuminator switched on.
The goggles operates at the ambient temperature from -40 to +40°C and relative humidity of maximum 80% at a temperature of 25° C.
ATTENTION!
It is forbidden to switch on the goggles by day without the objective cover with diaphragm as well as to observe brightly illuminated objects at night to avoid burning through of the image converter.

2. Specifications
Range of visibility of a man’s
fullheight, m:
- at illumination intensity of
5x10’2 Ix
- in full darkness with the use of
the illuminator
Visible magnification, minimum
Angular field of view .. °, min.
Ratiating power of the
illuminator, mW, min.
Angle of the ilium.,0 Radiation spectrum of illuminator, m Supply voltage, V (Блик-2 ,CR123)
100
80
1
40
20
6-20
0,81
3

Время работы от одного комплекта батарей, ч.:
- без осветителя 25
- с осветителем 7 Габарит, размеры, мм.
Масса (без комплекта батарей), кг., не более 0,6
Time of continuous operation from one set of sells, h:
- less illuminator 25
- with illuminator 7
Overall dimens., mm Mass (without set of sells), kg. maximum 0,6
Температурн. диап. -10...+40 С Temperature operating -10...+40 С

3. Комплект поставки
3. Standard equipment
Очки ночного видения с ИК излучат. “Барс ОН-1 1x22” 1 Night vision goggles with IR illuminator “BARS ON-1 1x22” 1
Крышка с диафрагмой 2 Cover with diaphragm 2
Футляр или сумка 1 Case or bag 1
Руководство по эксплуатации 1 Service manual 1

4. Устройство и принцип действия
Очки ночного видения “Барс ОН-1 1x22" являются электронно-оптическим прибором, принцип действия которого основан на преобразовании видимого и ИК излучения в поток электронов, последующее усиление этого потока с помощью электронно-оптического преобразователя типа В8 и обратное преобразование усиленного электронного потока в свет за счет электролюминесценции.
Очки ночного видения “Барс ОН-1 1x22” состоят из объективов 1 (см. рис. 1), окуляров 3, корпуса 4, инфракрасного осветителя 2, кнопки включения трубки 5, кнопки включения осветителя 7, переключателя мощности осветителя 8, регулировки угла излучения осветителя, батарейного отсека 6 и крышек с диафрагмами.
Окуляры прибора имеет диоптрийную подвижку, позволяющую устанавливать их по глазу наблюдателя.
В корпусе очков размещены электронно-оптические преобразователи, преобразователь напряжения, инфракрасный осветитель, умножитель и элементы питания. Включение очков производится нажатием кнопки 5, включение осветителя производится нажатием кнопки 7.
Крышки с диафрагмами предназначены для защиты очков при включении днем.

4. Design and operation principle
The night vision goggles “BARS ON-1 1x22” is an Electro-optic goggles Its operation principle is based on converting visible and IR radiation into the flux of electrons. Then this flux is intensified by means of the image converter typ V8 and the intensified flux is reversed into the light due to electroluminescence.
The night vision goggles “BARS ON-1 1x22” consist of objectives 1 (see fig

1.), eyepieces 3. body 4, IR illuminator 2, goggles push button 5, illuminator switch 7, the switch of power the IR- illuminator 8. the switch of an angle of divergence of the IR- illuminator 9, battery compartment 6 and covers with diaphragm.
Diopter laying of the goggles eyepieces provides for its setting by the observer’s eye
The goggles body incorporates the image converter, voltage converter, IR illuminator, multiplier and power cells. To switch on the goggles use push button 5. The illuminator is switched on use push button 7.
The cover with diaphragm protects the goggles when operating in the daytime.
Рис 1. Fig. 1

5. Порядок работы
Установите элемент питания в батарейный отсек корпуса очков в соответствии с полярностью, указанной на корпусе прибора. Нажатием кнопки 5 на 2-3 секунды убедитесь в работоспособности очков. Нажатием кнопки 7 убедитесь в работоспособности осветителя.
При наблюдении в темное время суток снимите крышки с диафраімами с объективов очков. Наблюдая удаленный предмет, поворачивайте оправы окуляров пока изображение не станет резким. При наблюдении в полной темноте включите осветитель. Во избежание быстрой разрядки элементов питания рекомендуется выключать осветитель по окончании наблюдения.

5. Order of operation
The power cells are installed in the battery compartment observing the polarity shown on the body. Make sure that the goggles operates to include switch 5 for 2-3 seconds. To check the illuminator operation, to include switch 7. Remove the covers with diaphragm from the goggles objectives when observation is carried out in darkness. Observing a remote object turn the eyepieces mount as long as the image will be sharp.
Switch on the illuminator in observation at full darkness. To avoid quick discharge of the power cells the illuminator should be switched of in the end of operation

6. Уход за прибором.
С очками обращайтесь бережно, содержите в чистоте, оберегайте от ударов, сырости, резких перепадов температуры и попадания растворителей на корпус. Если очки вносится прямо с мороза в жилое помещение, рекомендуется не раскрывать футляр или сумку и не вынимать его в течении часа. Эта мера предосторожности необходима для предотвращения запотевания сильно охлажденных частей прибора.
Хранить очки следует в футляре или сумке в сухом помещении с нормальной температурой. Оберегайте прибор от длительного воздействия прямых солнечных лучей, а также случайного попадания последних в объектив бинокля. Не храните прибор вблизи отопительных или обогревательных устройств. На период хранения прибора элементы питания следует вынуть из батарейного отсека. Протирать оптические поверхности можно только снаружи чистой мягкой материей или ватой, слегка смоченной спиртом или эфиром.

6. Maintenance
The goggles requires careful handling. Keep it clean and dry, protect against shocks, sharp changes of temperature and avoid getting solvents on the body. If the goggles is brought in the room from the frost, do not open the case or bag and do not take it out during one hour to avoid sweating of very cooled parts of the goggles. Store the goggles in the case or bag in a dry room at normal temperature. Protect the goggles against long influence of direct sun rays and against their occasional fall into the goggles objective. Avoid to store the goggles near heating appliances. For the storing period the power cells should be taken out of the battery compartment. Wipe out the external optical surfaces
with a clean soft napkin or cotton wetted in alcohol or epher.

В связи с постоянной работой по совершенствованию очков, в его конструкцию могут быть внесены незначительные изменения, не отражённые в дaнном издании.

The goggles is subject to continuous development and improvement, consequently it may incorporate minor changes in detail from the information contained herein.


PLEASE KfcAU iHfc hULLOWINCi (JAKbUJLLY THIS MANUFACTURER AND/OR DISTRIBUTOR HAS PROVIDED THE PARTS DIAGRAM IN THIS MANUAL AS A REFERENCE TOOL ONLY. NEITHER THE MANUFACTURER NOR DISTRIBUTOR MAKES ANY REPRESENTATION OR WARRANTY OF ANY KIND TO THE BUYER THAT HE OR SHE IS QUALIFIED TO MAKE ANY REPAIRS TO THE PRODUCT OR THAT HE OR SHE IS QUALIFIED TO REPLACE ANY PARTS OF THE PRODUCT IN FACT. THE MANUFACTURER AND/OR DISTRIBUTOR EXPRESSLY STATES THAT ALL REPAIRS AND PARTS REPLACEMENTS SHOULD BE UNDERTAKEN BY CERTIFIED AND LICENSED TECHNICIANS AND NOT BY THE BUYER. THE BUYER ASSUMES ALL RISK AND LIABILITY ARISING OUT OF HIS OR HER REPAIRS TO THE ORIGINAL PRODUCT OR REPLACEMENT PARTS THERETO. OR ARISING OUT OF HIS OR HER INSTALLATION OF REPLACEMENT PARTS THERETO.

 

Все разделы